|
Társasági
élet Japánban (4.*)
Mozi, magánélet, meló
Kezdek
magamra találni ebben a világban. Voltam moziban, szerintem
ez is érdemel néhány szót. Először is el kellett oda
jutni, de semmiféle konkrét információm nem volt, merre
keressek egyáltalán egy filmszínházat, pláne olyat,
amelyik eredeti, pl. angol nyelven adja a filmeket,
és nem japán szinkronnal. Természetesen a konkrét cél
A gyűrűk ura harmadik része volt. Mivel a kollégáim
teljes analfabétáknak bizonyultak a kérdésben, kénytelen
voltam máshonnan segítséget kérni. Szerencsére a japán
Turisztikai Információs Központnak nagyon szépen kiépített
rendszere van országszerte, elsősorban az óriási belföldi
turizmus számára, de minden irodában van angolul beszélő
alkalmazott. Szépen bebattyogtam a főpályaudvar egyik
nagyon eldugott sarkában lévő irodába és feltettem a
konkrét kérdést: hol adják felirattal A király visszatér-t?
A hölgynek a szeme se rebbent (ekkor még nem tudtam,
hogy a filmek többségét nem szinkronizálják), elővette
a helyi (angol nyelvű) programmagazint, akkurátusan
bekarikázta benne a legközelebbi helyeket, majd egy
kis térképet is adott hozzá. Cserébe elég volt elárulnom
neki, honnan jöttem. A térkép alapján belevesztem a
toronyházak sűrűjébe, de elsőre odataláltam.
Az épület többfunkciós, amolyan pláza-jellegű, csak
ízlésesebb. A mozi a 7.-től a 13. emeletig helyezkedik
el, ami itt teljesen normális; széltében nincs hely,
így alapterületre nem nagyok az épületek, csak fölfelé.
Maga a mozi teljesen olyan, mint az itthoni multiplexek,
csillog-villog, meg amit akarsz (pontosabban annyira
azért nem, mivel jóval régebbi a mieinknél), a filmkínálata
viszont szegényesebb, mint a Pesten megszokott. Hat
vagy hét filmet adtak összesen, amikből négy volt mindennap
műsoron, de ezek párhuzamosan több teremben, és persze,
volt köztük idióta, harcolós anime is, mert anélkül
nem bírják ki. (A legnépszerűbb könyvtípus természetesen
a képregény. Ezek szó szerint könyvek; nem olyan kis
füzetecskék, mint nálunk, hanem több száz, egyes esetekben
pár ezer oldalas, tipikus japán iskolát követő, viszonylag
nagy alakú, igazi „regények”. Nem lehet úgy felszállni
a vonatra, hogy valakinek a kezében ne látnál egyet.)
Ez a háromhónapos késés, amivel A gyűrűk ura ideért,
teljesen átlagos, a másik premierfilm a még régebbi
Kapitány és katona volt. A helyi piac ízlésére jellemző,
hogy (természetesen) az év nagy katasztrófafilmje, a
„Dé aftá tomoró” a premier napján itt lesz, már akkor
fel volt állítva egy nagy reklámállvány, amin az addig
hátralevő időt lehetett nyomon követni. De adták a Trója
hosszú előzetesét és a „Herí Potá” harmadik részét is
(ígéretesek), gyanítom, ezek is időben meg fognak érkezni.
A rágcsálnivalókból megvannak az otthon szokásosak,
plusz néhány borzalmas helyi specialitás. Jó pont viszont,
hogy lehet sört kapni, bár egy három és fél órás film
előtt azért ezt alaposan meg kell gondolni... Én, engedve
az imperializmus csábításának, beneveztem a „gyűrűkurás”
menübe, mivel adtak hozzá pofás kis dobozt meg ajándék
zsebkendőt. A csajszi elémdugta a kínálatot, hogy válasszam
ki, miből kérem a menüt, s mivel mögöttem voltak még
elegen, nem akartam a kibogarászásával tökölni, ráböktem
találomra néhány dologra. Az italnál volt egy „szódá”-ra
végződő, gondoltam, hátha mázlim van és tényleg az,
nem ilyen cukros izé, amikért nem vagyok oda. Nem volt
mázlim. A pattogtatott kukoricával sem, mert abból a
karamellás változatot sikerült kiválasztanom, így enyhe
cukormérgezés-veszéllyel ültem be a filmre. A terem
a 13. emeleten volt, ahova egy zárt mozgólépcső-rendszeren
lehetett fölmenni. A japán fegyelmezettség egyik legkiválóbb
fokmérője a mozi. Még égő villanynál is olyan csend
van a teremben, amilyenről minden matektanár álmodik,
amikor pedig elkezdődik a film, gyakorlatilag pisszenés
sem hallszik. A rágcsálást, szürcsölést mindenki azokra
a jelenetekre korlátozza, amikor a zene vagy a csatazaj
a leghangosabb, és elnyomja az áhítatot megzavaró hangokat.
Film végén pedig a közönségnek szinte a kétharmada végigvárta
a stáblistát, ami jelen esetben legalább tíz perc.
Voltam
vendégségben is. Tokuda-san a hatos csoportból meghívott
a lakásukba, néhány másik külföldi ismerősével együtt,
egy kis angol nyelvű csevelyre. Tokuda-san fél évet
töltött Londonban, és sokakkal ellentétben ez meg is
látszik rajta. Azaz: érthető a kiejtése, nem fut fölöslegesen
még három kört az egyszer már megbeszélt dolgok körül,
és tájékozott a világ Japánon kívüli részével kapcsolatban
is. Mindezek a dolgok elmondhatók a feleségéről is,
aki emellett természetesen rendkívül kedves, ráadásul
egészen jól főz. A házigazdákon kívül két japán volt
még ott, Matsuda-san, illetve Ibuguro-san, aki a tipikus
jó srác mintaképe. Kicsit duci, fiatal kora ellenére
már őszül, szemüveges, halk szavú és állandóan mosolyog.
De nem olyan erőltetetten, mint a japánok általában,
hanem tényleg őszintén. A külföldi felhozatal egy tennesse-i
néger srácból, egy koreai származású ausztrál lányból
(a nagymamája még Koreában él), meg egy kanadai párból
állt (plusz én, persze). Amíg a kanadaiak, pontosabban
a lány, Sonja, nem volt ott, addig tök jó volt minden.
Érdekes dolgokról lehetett beszélgetni, és mindenki
szóhoz jutott. Megbeszéltük egymás hazáját, a legsokkolóbb
japán élményeket, a csajok helyzetét a munkahelyeken,
és közben persze fogyasztottunk szorgalmasan, ahogy
ilyenkor kell. Sonja megérkeztével ez átalakult szolóműsorrá,
ahol mi csak udvarias hallgatóság lehettünk. Nyugodtan
képzeljetek magatok elé egy minden ízében tipikus amerikai
libát, s nagyon közel fogtok járni a valósághoz. De
sebaj, jó sokáig tanulmányozhattam egy anyanyelvi beszélő
kiejtését. A végén persze kaptunk ajándékot is, mert
anélkül nem menekülsz egy japán lakásból; gazdagabb
lettem egy csomaggal a legjobb helybéli soba-tésztából,
ha már annyit dicsértük a háziasszony főztjét.
Ja, a kaja. A rengeteg nevet képtelen voltam megjegyezni,
de tipikus, könnyített japán menü volt, vagyis a leves
kimaradt. Sok zöldség, mindenféle furmányosan tekert,
hajtogatott, algába csomagolt húsdarabka, és egy reprezentatív
válogatás a szója felhasználási területeiből. Hihetetlen,
mennyiféle módon képesek ezt a teljesen színtelen, szagtalan
növényt elkészíteni. Például a szójatej (a préseléssel
kapott lé, ebből lesz a szójatúró, azaz a nagy kedvenc
tofu is) tetején ugyanolyan jellegű bőr képződik, mint
a rendes tej esetében. Ezt a réteget leszedik, kicsit
megszárítják, és lapokban meg lehet vásárolni. Felgőzölve
megint rugalmas lesz, és kiválóan lehet mindenféléket
csomagolni bele; kívülről ugyan nem hasonlít emberi
eledelre, de nem rossz. A végén pedig természetesen,
mindennek megkoronázásaként, az elmaradhatatlan natto.
Lehullt a lepel, kiderült, hogy a japánok is eléggé
felemásan viszonyulnak ehhez a borzalomhoz. Tokuda-san
például gyerekkorában utálta, aztán a gimnáziumba került,
nem otthon lakott, hanem egy családi ismerősnél, és
a házinéni kerek perec megmondta, hogy nála nincs válogatás:
vagy megeszi a nattót, vagy fel is út, le is út. Szegény,
állítólag egy-két hónapig a sírás és a hányinger határán
küzdött, aztán szép lassan megszokta, most meg már majdnem
szereti. Ettől még meg tudja érteni, ha valakinek ez
már sok a jóból. Az is elég hamar kiderült, hogy az
én ellenérzéseim nem egyedülállóak; az összes külföldi
egyöntetűen kiállt amellett, hogy a natto a legundorítóbb
ételek között foglal helyet a top 10-ben. (A Travel
Chanelen volt egy ilyen műsor, ahol ezeket gyűjtötték
össze: frissen levágott fejű kígyó, birkaszem, kengurufarok,
egészben sült tengerimalac stb. Szerintem ebben a mezőnyben
bőven dobogós lenne.) Éppen ezért tartottunk egy közös,
rituális natto-evést; a házigazdák is csak a tréfa kedvéért
csinálták, tehát mind a kilencünkre volt összesen egy
kis tálka, amit körbe lehetett adogatni, mint az utolsó
vacsorán, és mindenkit lefényképeztek, amint küzd a
rettenetes szörnyeteggel. Amúgy valamivel jobb volt,
mint a koleszos, de ettől még jól jött az a kis sült
rizs, lenyomni a falat végét. A natto, állagát illetően,
a taknyon kívül mindannyiunk kedvenc ragasztójára, a
Technokol Rapidra hasonlít leginkább. Képzeljétek magatok
elé a következőt: egy kupac nyúlbogyó, ami elsőre úgy
néz ki, mintha nyers tojásba lenne keverve. Aztán ahogy
beletúrsz a pálcikával, először jó vastagon nyúlik,
mint a takony, majd ahogy húzod följebb, szép, vékony
szálakra oszlik, mint a technokol. Emellett van egy
enyhe, de jól érzékelhető, penetráns bűze, és az íze
sem jobb. Van egy srác a kollégiumban, akinek nem elég,
amit kap, minden este a boltban vásárol egy dobozzal;
a házinénitől már automatikusan kapja is a külön tányért,
amiben szépen kikeveri magának egy kis rizzsel, és ezzel
koronázza meg a vacsoráját. Minden áldott nap... El
tudjátok képzelni ezt?
Van már cimborám, Abe-san, aki jó fej. Az egyik foci
után bandukoltunk haza, amikor beszélgetés közben elkezdte
ecsetelni, hogy milyen furcsa dolog történt vele legutóbb.
Néhány barátjával elmentek szórakozni, és a kiváló hangulatban
egyszer csak arra lett figyelmes, hogy reggel hat óra
van, és mindjárt menni kell dolgozni. Ekkor már biztos
voltam benne, hogy ő az én emberem, és ravasz, körmönfont
módon elkezdtem panaszkodni: milyen jó is annak, akinek
van kivel elmenni szórakozni, én meg olyan egyedül vagyok,
mint Ábel a rengetegben. Innen már simán ment minden,
megismertem egy-két egész jó helyet a környéken, és
jól el is dumáltunk. Nagyon hasznos ismeretség, mivel
Hire (Abe Tokuhire a becsületes neve, de már letegeződtünk)
úgy japán, hogy nem is igazán az. Például neki is tele
van a bugyra azzal, hogy senkiből nem lehet egy épkézláb
választ kicsiholni, akármit kérdezel; mindig csak a
hülye vigyor meg a hímezés-hámozás. Tőle viszont lehet
kérdezni, amennyire tud, válaszol is. Pár hetet töltött
az Államokban (a nővére oda ment férjhez), így egész
jól ért angolul, bár a beszéddel vannak gondjai, de
nem görcsöl rajta, hanem inkább megpróbálja másképp,
ha nem megy (újabb „nem-japános” vonás).
Többek között megtudtam tőle, miért kezelnek engem ilyen
furcsán. A cég történetében én vagyok az első ilyen
külföldi vendég, és maguk sem tudják, mit is akarnak
tőlem igazából, vagy egyáltalán hová tegyenek. Ezért
van az, hogy rögtön bemutattak a főgórénak, akit a dolgozók
jelentős része még nem is nagyon látott, egyébként viszont,
mintha ott se lennék. Azt is megtudtam, hogy Masai-san
a nagy sz@rkeverő a cégnél, neki vannak mindig forradalmi
ötletei, amivel folyton abajgatja a dolgozókat; például
az én utamat is ő erőltette. Hayashi-santól is megkérdezgettem
ezeket a gyárlátogatás kapcsán; a két vélemény jól összecseng
és kiegészíti egymást, tehát kettejük szavai alapján
a helyzet nagyjából a következő. Gazdasági recesszió
sújtja Japánt, amiből bőszen keresi mindenki a kiutat.
Ennek köszönhető, hogy ez a cég, amelyiknél vagyok,
a Sumika nyáron egyesül a Sumitomo konszernnel, ami
gyakorlatilag azt jelenti, hogy a Sumitomo bekebelezi
a Sumikát. Ez természetesen átszervezésekkel és sok
elbocsátással, meg egy sokkal átláthatatlanabb irányítással
fog együtt járni. Ahhoz, hogy ebben a böhöm nagy cégben
maradjon némi saját arca a Sumikának, még intenzívebben
rá kell feküdni az új kutatásokra, mert csak megfelelő
eredmények révén lehet némi önállóságot kiharcolni.
Emiatt Masai-san megpróbálja felkavarni az állóvizet,
hátha valamelyik újítás bejön. Például bevállalnak olyan
csekély haszonnal, de rengeteg munkával járó megbízatásokat,
mint például egy gyógyszeresélyes molekula gyártási
optimalizálása. Ez a lehető legnagyobb szívás, a reakció
(és így a dicsőség) nem a tied, csak a kulimunka, amit
rosszul is fizetnek. De a piacon jelen vagy, lehet demonstrálni,
hogy megbízható munkát végzel, így talán értelmesebb
és jövedelmezőbb megbízatásokkal is megkeresnek.
Az én ittlétemnek elvileg az a célja, hogy a cég lépést
tartson a tudományos fejlődéssel. Mivel, jellegükből
adódóan, a legújabb eredményeket és technikákat az egyetemeken
lehet megismerni, én tulajdonképpen egy kis szellemi
vérfrissítés kéne, hogy legyek, plusz a dolgozók egy
kicsit trenírozhatnak az angolra, ami rájuk fér. Nos,
az elképzelés nem hangzik rosszul, a megvalósítására
azonban vajmi csekély erőfeszítés történik. Például
a három hónap alatt, amit itt töltöttem, egyetlen szakmai
megbeszélés sem volt, ahol lehetne esetleg egymástól
tanulni, ne adj’ Isten, ötleteket adni a másiknak. Gyakorlatilag
egy-két molekulán kívül fogalmam sincs, mivel foglalkoznak
a többiek, és ők is maximum sejtik, hogy én mi a francot
csinálok. Havonta mindenki ír egy jelentést Hayashinak,
amit ő gondosan áttanulmányoz, s ha valami érdekeset
talál benne, akkor maximum azt megbeszéli Kawakamival,
aztán ennyi. Visszajelzés, hogy egyáltalán jó-e, amit
csinálok, vagy teljesen vakvágány és mással kéne foglalkoznom:
semmi. Kicsit olyan, mintha hobbiból dolgoznék; a magam
feje után, a magam tempójában, a saját kis világomban
létezem. Tehát a szakmai eszmecsere része a dolognak
kilőve. A nyelvi gyakorlatozáshoz pedig két félre lenne
szükség, de jó japán szokás szerint inkább meg sem szólalnak,
nehogy valamit hibásan mondjanak. Például ma, amikor
az e-mailjeimet néztem, és már nagyjából 10-15 perce
ott ültem a számítógép előtt, akkor jött oda nagy nehezen
a legbátrabb Kawakami-san, hogy az a gép vírusos, és
netezésre egy ideig nem kéne használni. Köszi, haver,
idejében szóltál...
*Az élménybeszámoló első három adagját lásd a Csigalépcső
12-es, 13-as és 14-es számában (szerk. megj.)
Nagy
András (Nadzsi-san)
|