 |
“Hanák és
Mihálka, ti spanyol csizmái, ti kificzamítói a magyar ifjúság józan
eszének!” Szarvas Gábornak, a magyar nyelvet pallérozó Magyar
Nyelvőr szerkesztőjének sorait idézzük, 1877-ből. Volt egy korszaka
a magyar tudománytörténetnek, valamikor a múlt század közepén, amely
nélkül ma nem mondhatnánk azt, hogy adag, hogy csavar,
eredmény, gyógyszer, higany, hőmérséklet, kísérlet, működik, rokonszenv,
tanár. Más műszavai, megnevezései könnyűnek találtattak, vagy
kikoptak a nyelvből, kérdőjeleit azonban ránkhagyta: miért és mennyiben
volt zsákutca a fiahordó górugrány, a súlyföld, a
torolvány, a röpújj? Történhetett volna-e másként?
A magyar őslénytani szakszókincs történetéhez kapcsolódó írást Mihálka
Antal emlékének ajánljuk.
“S mire
nincs szó, nincsen képzet...”
Alkalmazzuk a költő sorait:
az voltál nekünk te is, ó természettudomány. Nem azért, mert túl
volna, mint a költészet, a megfoghatón, hanem mert hiányoztak a
gyakorlásához nélkülözhetetlen szavak -- kifejezés nélkül nincs fogalom,
műnyelv hiányában nem művelhető semmilyen tudomány.
A nyelvújítás
nem magyar sajátosság. A nyelvek állandó változásában a magyar konzervatívnak
mondható. Első komoly nyelvemlékünk, az 1200 körüli Halotti beszéd
nagyrészt ma is érthető. Első ismert szóalkotásunk, amely a leíró
természettudomány érdeklődésére is számot tarthatott volna, a sóspuszta
jelentésű, meg nem honosult sósolat a sepsiszentgyörgyi Székely
Nemzeti Múzeumban őrzött Apor-kódex lapjain maradt fenn,
a sósolatot rejtő zsoltárokat az ezernégyszázasok derekán
készült első magyar bibliafordításból másolták. De nyelvújítás alatt
igazából azt a nagy mozgalmat értjük, amelynek révén az újkor Európájának
születő polgári nemzetei kialakították maguknak az új jogi-politikai-közigazgatási
intézmények működtetését, illetve az ipari forradalom korabeli gazdasági
tevékenység és főleg a mind inkább gazdasági erőforrássá izmosodó
tudomány művelését lehetővé tevő nyelvezetet.
Az elsők természetesen
ebben is a hollandok voltak. A 17. század eleji Leyden egyetemén
az előadások latin nyelvét a holland váltja fel, és a művelt polgárok
a hazai nyelv használatáról tanácskoznak. 1617 táján jön létre az
első hasonló német társaság, amellyel németországi útján alig két-három
év múlva már szembesülhet is Erdély leendő református püspöke, egyik
első nyelvújítónk, Geleji Katona István. Az ő szava a képzet,
de a földrengés is. Rengett bizony a föld. Csehországot kétharmad-,
a német birodalom más területeit felerészt pusztította ki a kitörő
harmincéves háború, de rengett a szellem birodalma is, 1619. november
10-én a dunaparti Ulm mellett korszakos kihatású álmot lát a vallásháború
egy önkéntese. A neve René Descartes, latinosan Cartesius, a nap
az újkori filozófia és tudomány születésnapja.
A tanai hatása
alá kerülő Apáczai Csere János fog először magyar tudományos nyelvet
teremteni, a holland partokon. Az 1655-ben, Utrechtben megjelenő
Magyar encyclopaedia olyan monumentális vállalkozás, amelyet
évszázados csend követ. Apáczai, már karteziánus tudósként, egy
tatárdúlta Erdélybe tér haza -- az ösztöndíját adó Geleji is megjárta
rabságukat -- művét is itt fejezi be. 1742-től mutatkozik meg újra
a tudományok magyarításának igénye, szórványos kísérletek az orvosi
nyelv, a matematika, a történettudományok, a fizika területén. Jezsuita
tanárok munkái jelennek meg Nagyszombaton: Bartakovics József 1748-ban
magyar--latin--német bányászati szójegyzékkel látja el Metallurgicon
című tankölteményét, Bertalanfi Pál a földrajzi nyelv kialakításához
járul hozzá tankönyvében, olyan szavakkal, mint cseppkő,
egyenlítő (Világnak kétrendbéli rövid ismerete, 1757).
1778-ban Bessenyei meghirdeti híres programját a Magyarság
oldalain: “Minden nemzet a maga nyelvén lett tudóssá, de idegenen
sohasem.” Kezdetét veszi a tulajdonképpeni nyelvújítás.
A háttér
A nyelvújítás
nem magyar sajátosság, de talán egyetlen más nemzeti nyelv kialakítása
esetében sem mutatható ki ilyen erős politikatörténeti párhuzam.
A magyar történelemben visszatérő mozzanatnak számít, hogy a politikai
megnyilvánulások lefojtása idején a nyelvbe, az irodalomba menekül
a nemzeti élet. Már a piarista Dugonics András (akinek az Etelka,
Jolánka nevek mellett pl. a szög, délkör, egyenlet, gömb,
hasáb, henger, köb, kör szavainkat köszönhetjük) azzal a céllal
épít ki matematikai műnyelvet, ki is fejti 1798-ban, hogy II. József
kormányának a német tannyelv bevezetésére irányuló rendelete ellenében
a magyar nyelvnek a felsőbb tudományok tárgyalására is alkalmas
voltát bizonyítsa.
A nyelvújításnak
a korszakolása is politikai dátumokhoz kötődik. Az irodalmi nyelvben
a magyar felvilágosodás vitáktól viharos évtizedei után, az 1820-as
évekre győz gyakorlatilag a nyelvújítás, nem vitatható már szükséges
volta, csak mikéntje. A tudományok nyelvében korábban is nagyobb
türelemmel fogadták az újítást. Nézzük csak a kézikönyveket.
Az első jelentős
szótárat, amely tudatosan ismertet -- ez esetben felújított régi
szavakat -- 1784-ben, majd 1792-ben teszi közzé Kassán, a rendjének
feloszlatása folytán ekkor már paptanár, volt jezsuita Baróti Szabó
Dávid, a deákos verselés úttörője a magyar irodalomban. A Kisded
szótár első kiadása még időmértékbe szedi a szavakat! Egy évvel
előtte, 1783-ban, a középajtai református paptanár, nagy erdélyi
polihisztor Benkő Józseftől átfogó latin--magyar--német--francia, majd
latin--magyar--román botanikai szótárat jelentet meg Molnár János
pozsonyi Magyar Könyv-Háza. Benkő Füszéres nevezetei
Linné rendszerét követik, az elsőben olykor húszasával adja meg
az egyes növények különböző elnevezéseit. Mellesleg Molnár János,
maga is volt jezsuita paptanár, akkor bélakuti apát alkotása az
addig árok jelentésű ásvány, a növevénnyé, majd növénnyé
letisztuló növőtény, de a hullám, a levegő,
és maga a nyelvújítás is. 1805-ben törvény születik a magyar
nyelv jogaiba való iktatásáról, ezt műszótárak követik, műszótárakkal
kezdi működését a Tudós Társaság is, a Magyar Tudományos Akadémia
-- Bessenyei programja óta minden akadémiai terv lényege a szótár,
a nyelvtan és a könyvtár. 1829--1848 a szótárak virágkora. De ez
már a reformkor.
A nyelvújításnak
ebben a második szakaszában ritkább a látványos polémia, a nyelv
békében gyarapodik Széchenyi korában, akár az ország. A viták a
felszabadult politikai életbe lépnek ki. A tudományos nyelvben addig
példátlan teret nyer a szófaragás, az Akadémiában hetente ülnek
össze nyelvészkedni a szócsinálók, 1844-re a Természet Világa
lapjairól is ismert Bugát Pál, a Természettudományi Társulat alapítója
és többrendbéli elnöke összeállítja az addig alkotott új műszavakból
a hírhedt, 40 000 szóra rugó Természettudományi szóhalmazt.
Egybevetésként, a szavaiban egyik leggazdagabb magyar írónak tartott
Arany János szókincsét 25 000 szó körülire szokás becsülni. A korra
jellemző apróság: a görög eredetű fülemüle Kazinczynál még
csak csalogány, majd csattogány volt, Vajda Péternél
most dalabáj lesz, a piarista Hanák Jánosnál pedig éppenséggel
bájdalu zenér, a tanulóifjúság nagyobb örömére. Mert 1844-ben,
szívós oktatáspolitikai csatározások eredményeképpen, végre színre
léphetnek az első hivatalos magyar nyelvű tankönyvek. Hanák egyik
munkája, A természetrajz elemei egymagában tizenegy kiadást
fog megérni 1845 és 1872 között! Megírójára vár a magyar nyelvű
iskolai földtan és őslénytan is.
A természet
játékai
Lusus naturae,
fossílek, fosszilia, ásvány, ásadék, ásatag, ősmaradvány, kővé-válttak,
kövűlt tárgyak, műszeres (értsd: szerves) maradványok, kővűletek,
kővületek. Nem voltak ismeretlenek. Lengyel Béla csak 1879-ben közzétett
tallózásaiban a következőket sorolja fel a Természettudományi
Közlönyben: “kővé vált fákról” tudósítanak (megkövesedett, petrefacta)
1780-ban Körmöcbányáról, “Kővé vált (megkövesedett) fák töredékeiről”
1781-ben a Hunyad megyei Rápotról, “elefántcsontról” 1782-ben Nagyváradról,
“kővé vált lencsékről” (szentlászlópénzek -- Nummulitesek?) 1814-ben
a Csallóközből , “kővé vált testekről” (csigák, állati csontok,
fák) ugyanakkor Magyarországon általában, a “pesti kővé vált halról”
1825-ben, “elefántfogról” (nem is először) 1833-ban Sopron mellől.
Forrásai a Magyar Hirmondó, a Hazai s külföldi Tudositások,
a Tanárki Mihály féle Magyar Ország természeti ritkaságai...
Ráth-Végh
István mulattat a Dauphinében talált óriás csontok esetével. Francia
tudósok kaptak hajba fölöttük, könyvek vitatták 1614 és 1618 között,
a Descartes ulmi revelációját megelőző évtizedben, hogy néhai Teutobochus
négy méter magas teuton óriás, avagy Hannibál egyik harci elefántjának
maradványait tisztelhetik-e bennük. Régi időkben alig volt kastély,
vár, kolostor, írja a Földtani Társulatot megalapító geológus Kubinyi
Ferenc, melynek kapuit ne díszítették volna óriásoknak tulajdonított
rendkívüli nagyságú oldalbordák, lábszárak, állkapcsok, zápfogak.
Sok ilyen ősmaradványt pontosan a mesék hősei iránti kegyelet őrzött
meg. Őselefánt-maradványok lehettek a Dauphiné-i csontok is, akárcsak
a nagyfalusi Toldi-relikviák, amelyeket a Toldi estéje utolsó énekének
mottójából ismerünk. “Ott vagyon mostan is Miklós feje csontja,/
Szertelen temérdek agya-koponyája...”, olvashatjuk a mottót adó
helyet Ilosvai 1574-ből való históriás énekében, mindössze arra
vigyázzunk, agyon Baróti Szabó Dávid előtt halántékcsontot,
koponyát kell értenünk.
Már Ilosvai
kortársa, Bertrand Palissy hugenotta párizsi üvegfestő tudta, hogy
az Agricola által fossziliáknak nevezett leletek régi élőlények
maradványai, és nem a természet céltalan játékai. Hiszen tudta azt
a nagy Leonardo is, az Apor-kódex születése idején. De igazából
csak az 1700-as évek második felére tisztázódik a kövületek kérdése,
Buffon, Walch, Linné nemzedékével. A magyar kövesült szót
is ezidőtájt, a már említett Molnár János használja elsőként, 1777-ben
(A természetiekről), míg a kövület a himlőoltást Erdélyben
bevezető jeles orvosdoktor Nyulas Ferenc 1800-ból való műszava (Az
erdélyországi orvosvizeknek bontásáról). A kövület vagy
testvérkifejezései címszavak a múlt századi “ismerettárakban”, több-kevesebb
alapossággal tárgyalják őket az ismeretterjesztő munkák és a taneszköz
jellegű kiadványok is. Mindezek jórészt fordítások vagy kompilációik
-- azok voltak az első nagy természetrajzi összefoglalók is, mint
Gáti István Természethistoriája Linné és Buffon nyomán, 1795-ből,
vagy Földi János Linné alapján írott Természeti historiája
1801-ből.
1799-ben Fábián
József református lelkész magyarra fordítja Georg Christian Raff
könyvét (Természethistória a gyermekeknek), 1800 körül a
Köz emberek olvasó könyvét fordítják le iskolai használatra,
ugyancsak németből. Mindkettő kitér a kövületekre, előbbi részletesebben.
Fábián megválogatja a növény- és állatneveket (beleérthetjük az
ősmaradványok nevét), több használatos név esetén a legszebbeket,
legcsinosabbakat választja, vallja Elöljáró Beszédében, és szükség
esetén latinból fordít, vagy maga “tsinál, formál alkalmatosakat”.
Külföldi állat és növény esetében azonban az ott használatosakat
tartja meg, és mindezt nem önkényesen, hanem másokkal egyeztetve
teszi. A magyar nevezéktan megalkotásának kérdéseivel szembesülünk.
A természettudósok
játékai
Bar, betvegy,
bilcsirta, biztan, büng, csöge, czikab, fag, fülbeg, gyümvir, mindógy,
rán, rövröp -- rovar! Romantika.
Fábián József
kora még a fegyelmezett, klasszicista felvilágosodás. Párhuzamos
megnevezéseket használt, mint kos- vagy Ammon szarvak
(Ammonshorn, Ammonites) - az ős lábasfejűt kivételesen ábrázolta
is. Az új szavak képzését tekintve a század első negyedét nagyfokú
tudatosság jellemzi, írja a Természettudományi Közlönyt megalapító
nyelvész-természettudós Szily Kálmán, de a húszas-harmincas évek
ritka, őslénytant érintő munkái (Jerémiás Sámuel, 1825, Brassai
Sámuel, 1834) nem is újítanak.
A romantika
Schuster Jánossal érkezik. Schuster, állítja vitriolos soraiban
Szily, a kortársak szerint nem is tudott jól magyarul. Mentségére,
nem terjesztésre szánta a kémiai elemek és vegyületek megmagyarított
nevét. De az 1829-ben megjelenő Gyógyszerek árszabása című
munkát maga Vörösmarty üdvözli! A század derekára a magyar vegytan
elmerül az iblagok (jodverbindungen), a hamdárdag
(antimonkalium), a sóskalegkönecs (oxamid) és társaik
tengerében.
Az oktatás
természetrajzi műnyelvét 1845-re éri el a mindent megmagyarítás
divatja. Hanák János említett tankönyve, A természetrajz elemei
az “ásványországot” is részletesen tárgyalja. Nevei, a súlyföld
(Baryta, Schwererde), a torolvány (Conglomerat), a
magla (Szemere, Granit) és társaik többnyire fordítások, illetve
szemléletes, tulajdonságjelölő szavakra épülnek. Az őslénytani részben,
élő rokonaiknak köszönhetően már jó ismerősök az állattannál feldolgozott
burányok (korallok), puhányok, azok a csőrde (Gryphaea),
vagy a Tudományos Gyűjtemény által többször tárgyalt “kecske
köröm”, a csülkör (Congeria) is. Korábbi, gyakran
Hanák előtti nevek a kihalt formák esetében is akadnak, de itt inkább
újdonságokra lelünk: türköny (Ammonites), röpúj (Pterodactylus),
óriás lajhár (Megatherium), kúpfog (Mastodon), tarajfog (Lophiodon),
fegylenősd (Anoplotherium), hajdanóc (Paleotherium).
Hanák János
úgy tűnik el a szemünk elől a szabadságharc végén, amint az színes,
romantikus egyéniségétől várható. A csizmadia fia szerzetes, a pesti
egyetem 1848-ban Pákozdot, Schwechatot megjárt könyvtárosa egy bánsági
faluban hal meg 1849 őszén, és mert a források a halálát okozó betegségben
sem képesek megegyezni, akár az a gyanú is felmerülhet, nem-e csak
emigrációba menekült egy sokadik álnév alatt? Háromévi intenzív
szerzői munka áll ekkor mögötte, és a neve huszonhárom esztendeig
fogja uralni a magyar természetrajz-oktatást.
Mihálka
Antal (1810--1867)
Hanák tankönyve
1845-ben jelenik meg, ugyanakkor, amikor a János vitéz. A
Segesvár mellett majd legendába tűnő Petőfinél néhány évvel idősebb
Arany ekkor írja az Elveszett alkotmányt. A magyar őslénytani
nevezéktan megalapozása a Hanáknál két évvel idősebb Mihálka Antalra
marad, Mihálka 1862-ben megjelent középiskolai tankönyve rejti a
magyar őslény-rendszertan első és egyben utolsó, elveszett lehetőségét.
Mihálka orvos
és tanintézetet létrehozó tanár, tanított állattenyésztést, mérés-
és gyógyszertant, természetrajzot, kereskedelmi földrajzot, áruismét.
Tizenegy szak- és tankönyve jelent meg 1843 és 1876 között, esetenként
négy-öt kiadásban. Már a középiskolai Állattan (1854) betagol
kihalt formákat a ma élők közé, de az ilyen irányú igazán nagy vállalkozás
az első magyar
általános geológia, A földisme (Geognosie) alapvonalai (1862).
Magyar és latin--német szójegyzéke segíti a tájékozódást, az őslénytani
ismeretanyagot a könyv kétharmadát kitevő képződményisme, vagyis
leíró rétegtan fejezeteiben találjuk. Rétegtan-részleteket már Nendtvich
Károly közzétett, 1851-ben, az Új Magyar Muzeumban, de azok
inkább történeti geológia jellegűek voltak. Mihálka képződményisméjéből
most zárt sorokban lépnek elénk a földtörténeti korok hajdani lakói,
Cuvier-re építő rendszerben, osztály, rend, család, nem (nemzetség),
faj szerint, szabályos kéttagú, ékes
magyar nevek alatt.
Szemléletes
nevűek, mint a Reszelények (Graptholiten), furcsák,
mint a Tévelyfoguak (Labyrinthodonten), rokonszenvesek, mint
a Reczeczimpárok (Neuropteriden). Lelőhelyükre utalnak, leírójuk
első benyomását érzékeltetik, mint a csehországi Csodány (Paradoxites
bohemicus), vagy a kőzetképző tukázi Tülök (Hippurites toucasiana).
Tükörfordításból születtek, mint a Kelyhelomb Cyatophyllum)
család, vagy nem felelnek meg pontosan latin nevüknek, mint az ide
tartozó vastag Czipruskelyhér (Cupressocrinus crassus -- vastag
ciprusliliom). Szemléletességükben és közvetlenségükben eredetijüknél
is jobbra sikerültek olykor, így a kosszarvú kanyarka (Lituites
cornu arietis -- szó szerint kos szarva görbe kövület), látatlanban
is elébünk varázsolják gazdájukat, mint a kosszarvú Kétszarv
(Diceras arietina -- helyesebben koshoz tartozó Kétszarv).
Olykor kedves, mesterséges képzők eredményei, mint a recés
Serlegőcz (Scyphia reticulata), a sima Pénzige (Nummulites
laevigatus -- tulajdonképpen sima pénzecskekő), és lehet,
hogy a latinból értjük meg nyelvújításkori jelzőjüket, mint a dülény
Sürfog (Pycnodus rhombus) esetében. Költőiek,
mint a csillagkorall napsugári Dereny (Astrea helianthoides),
a díszes Lobogány (Aethophyllum speciosum -- tkp. pompás éteri
lomb, léglomb), vagy talányosak, mint a nevükkel mozgásukat
érzékeltető Habarczok (Zoophyta, Polypen) osztályából
a hálózatos keresztmetszetű talányos Hálony (Pleurodyctium
problamaticum).
A hajdanócok
alkonya
Hanák 1849-ben halt meg,
Mihálka 1867-ben. Sorsfordulók a nemzet történetében, közöttük nehéz,
ellentmondásos esztendők. Az Akadémia tagságát megrostálják, 1858-ban
töröltetik az alapszabályokból a tudományok “magyar nyelven való”
művelésére történő utalást, átmenetileg a gimnáziumok nyelve is
kötelezően a német. Ugyanakkor a Természettudományi Társulat már
1850-től folytathatja, a Földtani Társulat pedig most kezdi meg
érdemleges működését.
1853-ban, amikor
Arany tanártársai és barátai hitet tesznek a Nagykőrösön, Schoedlertől
fordított természettan előszavában a tudományos terminológia lomtalanítása
mellett, neveik között még ott a szárnyasgyík (Pterodactylus),
vagy a hosszunyaku gyil (Plesiosaurus), de a magyar őslénytant
megteremtő Petényi Salamon és Kubinyi Ferenc is kettős-hármas nevezékkel
dolgozik, persze a közönséges ősvakand és testvérei majdnem
mai formák. 1857-ben Bugát Szócsintana elvérzik az Akadémián,
a nyelv politikai ellenállását képviselő 1858-as Német--Magyar
Tudományos Műszótár a szertelen szófaragás utolsó jelentékeny
tünete. Egyidőben az 1860 körüli politikai enyhüléssel, kezd hazatérni
az európai egyetemekről az a nagy tudósnemzedék (Than, Szily és
társaik), amely -- pár ittmaradó ausztriai szakemberrel -- megújítja
a hazai tudományt, és megalapozza a századfordulós fellendülést.
1861-ben Szabó József, a magyar geológia atyja kifejti: magyarítsuk
a kifejezéseket, de ne legyünk túlzók a nevezéktanban, így is százezernyi
a torz magyarítás. Frivaldszkyt például ez éppenséggel ambicionálja,
de újabb rovarneveitől maga Kossuth szisszen fel, az emigrációban.
Bugát még elnöke lesz egyszer a Természettudományi Társulatnak (1860--62),
de igazság szerint már A földisme alapvonalai színeit is
az alkony adja.
A hetvenes
években, a beinduló Földtani Közlöny nomenklatúrája már a
mai. 1873-ban, a Természettudományi Társulat előző évi határozata
alapján, elsőként a magyarra fordítandó jelentős külföldi munkák
sorában, latinos őslénynevekkel jelenik meg Cotta általános geológiája
is. A fordításhoz Ponori Thewrewk Emil nyelvész segítségét veszik
igénybe, de Imre Sándor még ebben az évben a természettudósok szemébe
mondja: hozzátok helyre magatok, amit elrontottatok. Szily álláspontja
1874-ben, Tyndall hőtanának előszavában: az individuumnevek, ha
nincs közhasználatú magyar megfelelőjük, legyenek nemzetköziek!
Szarvas Gábor üdvözli a kezdeményezést, majd 1877-ben megírja a
bevezető sorokban idézett paszkvillust, és elengedi a füle mellett
a természetrajz tankönyveivel Hanák örökébe lépő Kriesch János érveit
és figyelmeztetését: pontatlan és nem érti a szakma problémáit.
1878-ban a
Tanáregylet választmánya bizottsági javaslatot kér az iskolai műszók
kérdésének tisztázására és rendbehozására, 1877--78-ban Fialowski
Lajos le is közli feketelistáját a Magyar Nyelvőrben. Torz,
értelmetlen tövűnek, rosszul képzettnek vagy összetettnek minősül
a röpújj, a burány, a szörbencs (Ostrea, osztriga)...
A tisztán tudományos értékű állatfajok (jelen- vagy őskoriak) magyar
neve helyett, akár ha helyes képzésűek is, a latin--görögök álljanak!
Halgyík, kúpfog, türköny, hajdanóc helyett Ichthyosaurus,
Mastodon, Ammonites, Palaeotherium. A dolog pikantériája, hogy feketelistára
kerül a kétéltűek és a növény szó, lajha állatra
igazítandó a lajhár, szarvasorrúra, szarvorrúra
cserélendő az orrszarvú is. Azt azért megengedi, hogy megtartsuk
a nagyon meghonosult szavakat.
Az utóvédet
és a kegyelemdöfést egyaránt a szótárak szolgáltatják. Az Akadémia
a nomenklatúra magyarítása ellen foglal állást, de egyes szótárakban
még 1890-ben is fellelhető példának okáért, amit a nép mennykőnek
ismer, a Belemnites-bölök. A szabályozás-egységesítés munkáját
a még 1878-ban kezdeményezett Simonyi-féle Középiskolai Műszótár
végzi el, a maradandó új szavakat Szily Kálmán igazolja, A Magyar
Nyelvújítás Szótára 1902--1906-ban megjelenő két kötete.
Az epilógus kérdőjelei
Valóban szükségszerűen
történt-e? Ma is használatos párhuzamos magyar növény- és állattnevezéktan.
Miért rosszabb a nagy hajdanóc, mint a koloncos bajnóca?
Ellenvetés erre, hogy az őslényneveket amúgyis csak a szakember
használja, nem megyünk el naponta mellettük, nem ismeri őket jobban
a tudósnál is, mint Herman Ottó mondja, a tiszai pákász.
Csakhogy a
növény- és állatnevek egyrészt nem faj- és nemzetségnévként népiek,
másrészt a zuzmó, iringó, gólyahír nyelvújítási
szó! A diák által “dögöknek” becézett kövületek pedig kevésbé
ugyan, de ismertté váltak. Nendtvich 1851-ben a Nemzeti Múzeum ősállat-csontvázai
iránti érdeklődéssel indokolja Geológiai leveleit. A ma hódító
Dino-divatot és atyafiságát 1864-ben, a szcientizmusba hátráló romantika
képviselőjeként Verne, a tudományos-fantasztikus irodalom atyja
teremti meg, az Utazás a Föld középpontja felé cím alatt
már egy évre rá magyarra fordított regényével. 1870-ben Jókai magát
a hajdanócot mutatja be jó tehénhúsúnak a Fekete gyémántok előszavában,
igaz, hogy latin nevén, és -- az ügy szépséghibája -- felületesen
olvasva Mihálka egy mondatát, orrszarvúnak. Apróság, vérbeli íróként
a jégkorszaki mamuttal verekedteti meg ugyanakkor, a kőszénkorral
egymásra csúsztatott pliocén erdőkben, miközben örökre megszeretteti
velünk az ősvilágot. A Palaeotherium
mellesleg a szentlászlópénzekkel egyidős, és a sósolat szóval
egykorú kolozsvári Szt. Mihály templom köveivel.
Hanák kedves
szörnyetegei, a fiahordó górugrány (kenguru), a foltos
nyakorján (zsiráf) és társaik valóban azt bizonyítják, hogy
hiba volt minden kül- és belhoni élőlény nevét megmagyarítani. De
hát Mihálka, ha tehette, már létező neveket használt. Tegyük hozzá,
kevésen múlott, hogy az élővilágra használatos nemzetközi nomenklatúra
épp a latin maradt. Ha bevezetője, Linné nem svédnek születik, hanem,
teszem azt, franciának, ma lehet, hogy annyi nomenklatúra van, ahány
nemzeti nyelv. Már fél évszázaddal korábban a német Leibniz, bármennyire
rajongott a latin iránt, és álmodott univerzális tudományos nyelvről,
maga franciául írt, és a német irodalmi nyelvet szorgalmazta.
Közrejátszott
a feketelistákbeli mérlegelésben a hazatérők kényelme is. A nyugatról
már képzett emberként érkezőnek volt egyszerűbb csak a bevett latin
alakkal élni. Az iskolában latint hovatovább nem tanulónak a nemzetközi
kifejezések szanszkritül sem lennének értelmetlenebb szóalakzatok.
Mihálka maga is ezt tartotta szem előtt, a “görög latin gyöngyvirágocskák”
elől mentette tanítványait. Talán jobb is, hogy nem élte meg a győzelmüket.
Az elvetélt kísérleteket pedig jótékony őrizetébe vette a régi könyvtárakbeli
csend.
(Természettudományi
Közlöny, 127. évf., 5. f., 1996)
|